-
1 все-таки
част. разг.tuttavia, eppure, (ep)pero, cionondimenoа он все-таки прав — ma lui, cionondimeno, ha ragioneи (но, а) все-таки (все ж таки) союз — nonostante tuttoвсе-таки она прекрасно поет! — Eppure lei canta meravigliosamente!все-таки не шутка - 10 лет напряженного труда — non sono uno scherzo questi dieci anni di intenso lavoroи все-таки он опять стал пить — e nonostante tutto lui riprese a bere•• -
2 -таки
част. разг.я успел-таки на поезд — malgrado / nonostante tutto son riuscito a prendere il treno -
3 все
I всёнар. разг.1) ( все время) sempre2) ( до сих пор) finora, fino a questo momentoон все (еще) болен — è sempre / ancora malato3) (только, исключительно) solo, essenzialmente, principalmente4) (обозначает нарастание признака) sempre piùII всё1) союз (= однако, тем не менее, и все-таки) cionondimeno, cio nonostanteкак ни старается, все им недовольны — nonostante il suo darsi da fare non sono contenti di luiон мне друг, и все же я его не оправдываю — lui è mio amico, ma io cionondimeno non lo giustifico2) част. (подчеркивает противопоставление или ожидавшийся результат) cionondimeno, nonostante tuttoи все же я не уверен, что она не вернется — e cionondimeno non sono convinto che lei non torneràвсе постарайтесь не опаздывать — si capisco, ma cercate di non far tardiIII всёмест.И это не все. — E non basta! C'è dell'altro!поставить все (на карту) — giocare il tutto per tuttoвсе познается в сравнении — la verità è figlia del tempo e si conosce al paragoneIV мн.см. весь••все за одного и один за всех — uno per tutti e tutti per uno -
4 так-таки
част. разг.1) (все-таки, все же) e cosi, eppureнеужели так-таки придется остаться дома? — e così dovremo proprio restare a casa?2) в сочетании с "весь", "все"так-таки они все виноваты? — ma sono proprio / davvero tutti colpevoli?; è possibile che siano tutti colpevoli? -
5 e
E, e f, m invar э (5-я буква итальянского алфавита) E come Empoli -- ╚э╩ как в слове Эмполи (при произнесении слова по буквам в телефонном разговоре) e cong (перед гласным звуком может принимать форму ed) 1) и salutò e uscì -- он попрощался и вышел tre e due cinque -- два и три -- пять, два плюс три -- пять 2) а che cosa farai stasera? e domani? -- что ты будешь делать сегодня вечером? А завтра? 3) (и) все же, (а) все-таки doveva venire e non Х venuto -- он должен был прийти, но все-таки не пришел 4) плеонастически употр в словосочет с числ и прил: tutti e due, tutte e due -- оба, обе tutti e dieci -- все десять 5) ну; же; ну так e smettila! -- прекрати же! e vattene! -- ну так убирайся отсюда! e sta' zitto! -- ну замолчи же! 6) ant тогда 7) ant v. anche 8) ant v. cioè -
6 eppure
-
7 -V880
volere bene a...
a) [volere male a...] любить [ненавидеть]:Per quel modo di arrossire io volevo bene a Jack come a un fratello. (C. Malaparte, «La pelle»)
За эту манеру краснеть я любил Джека как родного брата.Un spettro! Anche se una volta mi voleva bene, non si può chiedere che mi ami adesso. (R. Bacchelli, «Tre giorni di passione»)
Это призрак! Даже если когда-то он меня любил, нельзя рассчитывать на то, что он любит меня и поныне.Ada. — Ti voglio bene.
Bice. — Non ne dubito. Ma anche tu mi vuoi bene come tanti altri, come tutti gli altri. Perché, a me, tutti vogliono bene. Nessuno, però, mi ama. (G. Ferioli, «Donne»)Ада. — Я люблю тебя.Биче. — Не сомневаюсь. Но ты любишь меня как многие, как все остальные. Ведь меня любят все. Но никто не любит по-настоящему.— Sei bella come allora; ma sei più buona, più generosa...
— Forse!.. almeno con te. E questo accade perché allora ci volevamo bene d'amore e ora ci vogliamo bene, molto bene, più che amici o fratelli, ma solo bene.... (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)— Ты хороша, как и прежде. Но ты стала добрее, великодушнее...— Возможно!.. По крайней мере с тобой. И все это потому, что в то время мы страстно любили друг друга, а теперь просто любим, очень, сильнее, чем друзья или братья, но все-таки просто любим......Ha sempre voluto male ai fascisti. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)
...Она всегда ненавидела фашистов.«Chi sa», prosegui Toto, «tutti mi parevano nemici. Pareva che tutti mi volessero male, che ce l'avessero con me. Che dovessero prendermi in giro per come parlavo». (G. D'Agata, «L'esercito di Scipione»)
— Кто знает, — продолжал Тото, — все мне кажутся врагами. Похоже, что всем я не по душе и у всех зуб на меня. И что все смеются над тем, как я говорю.b) быть привязанным к.., чувствовать приязнь к...«Inoltre, se è vero che non ti amo», continuò Pietro sempre con lo stesso accento cupo e monotono, «tuttavia è anche vero che ti voglio bene e che sarei stato alla fine un buon marito». (A. Moravia, «Le ambizioni sbagliate»)
— Впрочем, если я действительно тебя не люблю, — продолжал Пьетро все таким же мрачным и невозмутимым тоном, — все же несомненно, что я по-настоящему привязан к тебе и в конце концов смог бы стать хорошим мужем.Non era innamorata di Prospero, ma gli voleva bene; lo stimava e aveva bisogno di stimarlo, perché era il padre della sua creatura.... (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)
Мария не была влюблена в Просперо, но привязана к нему и уважала его, чувствовала необходимость уважать его как отца своей дочери.Ci siamo accorti che non ci volevamo bene. Ossia, ci volevamo bene ma non eravamo innamorati. (V. Pratolini, «Il Quartiere»)
Мы поняли, что не любим друг друга. Пожалуй, мы были привязаны друг к другу, но не было влюбленности. -
8 -C779
вбить себе в голову:— Davvero — disse fra sé il burattino... — come siamo disgraziati noialtri poveri ragazzi. Tutti ci sgridano, tutti ci ammoniscono, tutti ci danno consigli. A lasciarli dire, tutti si metterebbero in capo di essere i nostri babbi e i nostri maestri; tutti: anche i Grilli-parlanti. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
— Какие же мы, дети, все-таки несчастные, — думал Пиноккио. — Все на нас кричат, все нас урезонивают, все дают нам советы. Дай им волю, так все заберут себе в голову, будто они наши отцы и наставники, все-все, даже говорящие сверчки.(Пример см. тж. - P1701). -
9 -N379
tutti i nodi vengono al pettine (тж. se gli è nodo, verrà al pettine)
prov. ± сколько веревочке ни виться, а конец будет; все тайное становится явным:Immaginiamo che, fra dieci o fra centi anni... io e Zoe ci si ritrovi faccia a faccia, ed allora tutti i nodi verranno al pettine. (G. Marotta, «Mal di Galleria»)
Вообразим, что через десять или через сто лет мы с Зоей встретимся лицом к лицу. И все вспомнится.Vengono al pettine i vecchi nodi: il 22 luglio si rappresentano a Londra «I Masnadieri», mentre il Lucca tempesta per avere in tempo la sua opera e Napoli gli ricorda certo suo impegno per il' 47. (A. Oberdorfer, «Appunti per la biografia di Giuseppe Verdi»)
Вылезли на свет старые болячки: 22 июля в Лондоне дают «Разбойников», из Лукки в то же время на Верди обрушивается поток писем с напоминаниями об опере, а Неаполь твердит об одном известном обязательстве, связанном с 1847 годом.«Sono io la stupida, la cretina, io che non so vivere... Tu però... lascia fare a me... tutti i nodi vengono al pettine... domani vedrai». (A. Moravia, «Gli indifferenti»)
— До чего же я глупая, дуреха, жить не умею... А все-таки ты предоставь мне уладить это... Все в конце концов проясняется, вот завтра сам увидишь.Anche i nodi del clamoroso traffico di «americane», stanno finalmente venendo al pettine («L'Unità», 16 ottobre, 1965).
Наконец-то... обнаружилось, куда тянутся нити по нашумевшему делу о контрабандной торговле американскими сигаретами... -
10 uscio
ùscio m дверь; выход aprire l'uscio -- открыть дверь prendere l'uscio -- уйти starea uscio e bottega а) жить рядом с лавкой <с работой> б) жить дверь в дверь <рядом, по соседству> stringere qd tra l'uscio e il muro -- припереть <прижать> кого-л к стенке non si trova a ogni uscio -- такое не на каждом шагу встретишь picchiare a tutti gli usci а) просить <собирать> милостыню, побираться, попрошайничать б) стучаться во все двери, обивать все пороги puntellare l'uscio col manico della granata -- быть скверным хозяином; плохо <небрежно> вести домашнее хозяйство chi non l'ha all'uscio l'ha alla finestra prov -- не в дверь -- так в окно, а все-таки придет (о несчастье), беда стороной никого не обойдет Х meglio uscire dall'uscio che cascare dalla finestra prov -- лучше выйти через дверь, чем вылететь в окно (т. е. из двух зол выбрать меньшее) -
11 ormai
-
12 -B1085
prov. ± маленький, да удаленький; мал золотник, да дорог:Cosa vuol dire esser bassetti. Tutti ci canzonano.., e le donne non ci prendono sul serio, come se fossimo bambini. Eppure, come dice il proverbio, nelle botti piccole c'è il vino buono. (A. Moravia, «Racconti romani»)
Вот что значит быть коротышкой. Все над нами насмехаются.., а женщины не принимают нас всерьез, как будто мы дети. И все-таки, как говорится в пословице: «Мал, да удал». -
13 -B890
a) смеяться притворно, натянутым смехом:— Baie! — disse un altro; — alla fin fine, la sua storia ci ha dato un gusto matto.
— Se la è cosi, tanto meglio, — rispose capitan Dodéro, facendo bocca da ridere. (A. G. Barrili, «Capitan Dodéro»)— Все это сказки! — произнес другой офицер. — Но ваша история нас все-таки позабавила.— Раз так, тем лучше, — сказал капитан Додеро, натянуто смеясь.b) шутл. просить каши (о рваных башмаках):E mentre ch'io mi sento il cuor dividere.
Fanno le scarpe mie bocca da ridere. (F. Pananti, «Opere»)И сердце рвется от тоски,И просят каши башмаки. -
14 -F790
ritrovare (или ripigliare, riprendere) il filo
вновь подхватить нить (рассуждений, разговора и т. п.)Ma io mi accorgo... che l'affezione alla mia città mi porta un poco lontano dal proposito; e senza indugio ripiglio il filo del racconto. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)
Но я замечаю.., что любовь моя к родному городу несколько уводит меня от цели, и незамедлительно возвращаюсь к нити рассказа.Risero; e riprendendo il filo del suo discorso il Foschieri... soggiunse: — Invece non so più nulla della marchesina. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)
Все засмеялись. Вновь вернувшись к предмету разговора, профессор Фоскьери... добавил: — И все-таки я больше ничего не знаю о маркизе. -
15 -G968
a) (тж. a grande) в большом масштабе:Sebbene mastro Genio si fosse sforzato di fare le cose in grande, la cerimonia dello sposalizio fu malinconica. (F. Perri, «Emigranti»)
Хотя мастер Дженио и старался сделать все с размахом, свадьба получилась все-таки грустной.(Пример см. тж. - P491).b) оптом. -
16 -N500
у страха глаза велики:«...la fede... riscaldava i cuori di tutti, ma la paura del pubblico — diceva Giordano — faceva novanta». (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)
—...вера... воспламеняла все сердца, но, — продолжал Джордано, — страх перед публикой все-таки брал верх. -
17 -P418
незаметно, потихоньку; втихомолку, тихой сапой; не подавая вида:E tuttavia, senza parere, dovette lasciarsi trascinare un poco anche lui dall'entusiasmo di quei giovani. (A. Oberdorfer, «Appunti per la biografia di Giuseppe Verdi»)
И все-таки, незаметно для себя, Верди заразился энтузиазмом этой молодежи.Il motivo per cui questi vestiti vanno tanto di moda è evidente: costano poco, pochissimo... È vero però che senza parere questa moda dei vestiti americani ha obbligato le ragazze ad altri cambiamenti.... (A. De Jaco, «Una storia di emigranti»)
Ясно, почему так модна эта одежда; она дешева, очень дешева... Однако без видимой причины эта мода на американские джинсы постепенно вынудила девушек пойти на ряд других изменений в туалете...Ma l'Orco, insospettito, senza parere la sorvegliava sempre. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)
Но Чудище, заподозрив неладное, все время незаметно следило за ней.(Пример см. тж. - M601). -
18 а
I союз1) прост. e (invece); e (non), maон уехал, а я остался — lui è partito è io sono rimastoпиши пером, а не карандашом — scrivi con la penna è non con la matitaкрасив, а не умен — è bello, ma non intelligente2) (для добавления чего-н. при изложении, пояснении) è (per questo), è perciòОн не виноват. - А кто же виноват, если не он? — Lui non ha colpa. - E chi allora?3) (в вопросах и восклицаниях, для выразительности, убедительности) èа все-таки я не согласен — è nonostante tutto io non sono d'accordo•II част. разг.1) ( вопрос или отклик) ah, ehПочему ты не отвечаешь? - А? Что такое? — Perché non rispondi? - Come? Che c'è?2) ( усиливает обращение) o, ehВаня, а Ваня! — Vanja, o Vanja!3) межд.а) (досада, горечь, удивление, злорадство и др.) ah; eh; uhА, так это вы были! — Ah, eravate voi!А, попался! — Ah, t'ho preso!б) ( удовлетворенное понимание) ahПочему ты не звонил? - Не работал телефон. - А (,понял)! — Perché non hai telefonato? - Il telefono era guasto. - Ah, ho capito•III•• -
19 чай
I м.1) (растение, напиток) tè, the англ.крепкий чай — tè carico / forteзаварить чай — fare / preparare il tèналить чаю — servire / versare il tèпригласить на чашку чая — invitare ad un tè2) см. чаепитие••II вводн. сл. прост.ты, чай, устал — sarai stancoя вам, чай, надоел — vedo, vi ho seccato2) ( все-таки) eppureя, чай, родственник вам — in fin dei conti sono vostro parente -
20 figurare
figurare 1. vt 1) изображать, представлять figurare il marmo -- делать скульптуру из мрамора figurare la danza -- изображать танец( в живописи, в скульптуре) la scena figura... -- сцена изображает... 2) символизировать la lupa figura l'avarizia -- волчица -- символ скупости 2. vi (a) 1) выделяться, отличаться, производить хорошее впечатление figurare male -- производить скверное впечатление, бледно выглядеть, иметь бледный вид 2) (хорошо) смотреться; иметь вид Х un vestito che figura -- платье <костюм> хорошо смотрится 3) фигурировать; наличествовать, иметься; значиться 4) делать вид, представляться figura di non capire -- он делает вид, что не понимает figurarsi представлять себе, воображать figuratevi!, si figuri! -- подумайте только!; еще бы! La disturbo? -- Si figuri! -- Я Вам мешаю? -- Что Вы! figuriamoci! iron -- воображаю! Aveva ragione una volta tanto? -- Figuriamoci! -- Но она все-таки была права? -- Какое там!
См. также в других словарях:
все-таки — все таки … Орфографический словарь-справочник
все-таки — Все же, всё, за всем тем, однако, при всем том, тем не менее. А вы, друзья, как ни садитесь, все в музыканты не годитесь . Крыл. ... См … Словарь синонимов
все-таки — ВСЕ ТАКИ, вместе с тем, во всяком случае, все же, все, как бы то ни было, как никак, несмотря на, однако, опять таки, тем не менее, разг. ведь, разг. так таки, разг. сниж. чай … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
все-таки — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
все-таки — сполучник незмінювана словникова одиниця … Орфографічний словник української мови
все-таки — ▲ вопреки ↑ значительный, негативный, фактор все таки при наличии существенных негативных факторов. все таки. все же [ж]. тем не менее. все (одень куртку, # теплее будет). таки. как никак. со всем тем. вместе с тем. в то же время. не мешать [не… … Идеографический словарь русского языка
все-таки — 1 • все таки, все же, все равно, тем не менее, в то же время Стр. 0166 Стр. 0167 Стр. 0168 Стр. 0169 Стр. 0170 Стр. 0171 Стр. 0172 2 • как никак, все таки, все же Стр. 0463 Стр. 0464 … Новый объяснительный словарь синонимов русского языка
все-таки — ВСЁ ТАКИ I. союз. (обычно с союзами: а, и, но). Тем не менее, однако, несмотря на что л. Не хотела соглашаться и в. согласилась. Хоть вы и много испытали, а в. не разуверились в людях. II. частица. Подчёркивает скрытое противопоставление. Как в.… … Энциклопедический словарь
Все-таки — всё таки I союз Употребляется при выражении противопоставления, соответствуя по значению сл.: однако, тем не менее, несмотря на что либо. II част. Употребляется при выражении возражения, противопоставления предыдущему, а также при усилении… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Все-таки — всё таки I союз Употребляется при выражении противопоставления, соответствуя по значению сл.: однако, тем не менее, несмотря на что либо. II част. Употребляется при выражении возражения, противопоставления предыдущему, а также при усилении… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
все-таки — (усе/ таки). 1) спол. Уживається (звичайно із сполучниками і, а, та, але) для поєднання речень (або їх членів) із протиставно допустовим значенням; однак. 2) част. Уживається для вираження заперечення, а також для підсилення висловленої думки;… … Український тлумачний словник